Marriage of Stanislaw Andrzejczak and Michalina Pluskota Part 2
Hello,
Recently, I have started creating posts regarding my attempts at transliterating the Russian marriage record of my great-grandparents Stanisław Andzrejczak and Michalina Pluskota. I have divided the marriage record into sections. The first section of my transliteration can be found here:
Marriage of Stanislaw Andrzejczak and Michalina Pluskota Part 1
Now, I would like to present the second sentence or section of the marriage record. I will be using Jonathan D. Shea and William F. Hoffman’s guide, In Their Words Volume II: Russian, as my reference source for transliterating the Russian marriage document. The second section below lists the witnesses to the marriage.
Source: Włocławek-Torun Archives (ul. Ks. Skorupki 4; 87-800 Włocławek), “368/0 Akta Stanu Cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Siniarzewo”, za lata 1759-1808 tylko spis metryk małżeństw, Siniarzewo Parish 1905 – Gosławice No. 4. Marriage Record of Stanisław Andrzejczak and Michalina Pluskota Sentence 2.; Archiwum Państwowe w Toruniu Oddział we Włocławku, 87-800 Włocławek, ul. Skorupki 4.
Second Sentence/Section:
We declare in the presence of Jakob Poieszowski, age 45, and Szczepan Dębowski, age 43, peasant _______ residing in the village of Gosławice, district of Sędzin………
I am having trouble with the occupation that is listed for the peasants. Once I am able to figure out the correct occupation listed on the record, I will add it to the transliteration.
Here are the first two sections together, so far:
Gosławice No. 4
This happened in Siniarzewo on September 4, 1905 at 2 o’clock p.m. We declare in the presence of Jakob Poieszowski, age 45, and Szczepan Dębowski, age 43, peasant _______ residing in the village of Gosławice, district of Sędzin………
In Marriage of Stanislaw Andrzejczak and Michalina Pluskota Part 3, I will transliterate the third sentence of the marriage record. If anyone has any suggestions or corrections for any of these posts, please let me know.
Best Regards,
Al