Hello,
Recently, I have started creating posts regarding my attempts at transliterating the Russian marriage record of my great-grandparents Stanisław Andzrejczak and Michalina Pluskota. I have divided the marriage record into sections. The first three sections of my transliteration can be found here:
Marriage of Stanislaw Andrzejczak and Michalina Pluskota Part 1
Marriage of Stanislaw Andrzejczak and Michalina Pluskota Part 2
Marriage of Stanislaw Andrzejczak and Michalina Pluskota Part 3
Now, I would like to present the third sentence or section of the marriage record. I will be using Jonathan D. Shea and William F. Hoffman’s guide, In Their Words Volume II: Russian, as my reference source for transliterating the Russian marriage document. The fourth section below lists the grooms parents.
Source: Włocławek-Torun Archives (ul. Ks. Skorupki 4; 87-800 Włocławek), “368/0 Akta Stanu Cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Siniarzewo”, za lata 1759-1808 tylko spis metryk małżeństw, Siniarzewo Parish 1905 – Gosławice No. 4. Marriage Record of Stanisław Andrzejczak and Michalina Pluskota Sentence 4.; Archiwum Państwowe w Toruniu Oddział we Włocławku, 87-800 Włocławek, ul. Skorupki 4.
Fourth Sentence/Section:
son of Walenty and Zofia geb. Kacprzak.
Here are the first four sections together, so far:
Gosławice No. 4
This happened in Siniarzewo on September 4, 1905 at 2 o’clock p.m. We declare in the presence of Jakob Poieszowski, age 45, and Szczepan Dębowski, age 43, peasants residing in the village of Gosławice, district of Sędzin that on this day a religious marital union was contracted between: Stanisław Jędzejczak, a 23 year old bachelor who was born and resides in the village of Gosławice, son of Walenty and Zofia geb. Kacprzak.
In Marriage of Stanislaw Andrzejczak and Michalina Pluskota Part 5, I will transliterate the fifth section of the marriage record. If anyone has any suggestions or corrections for any of these posts, please let me know.
Best Regards,
Al